(教育报道)厉害了!“加油”被翻译成“add oil”收入牛津词典
本篇文章1086字,读完约3分钟
不久前,牛津大学出版社的《牛津英语词典》收录了另一个中式英语词“添油”,引起了众多中西媒体的关注。作为世界权威英语词典,《牛津英语词典》收录新词的标准是什么,在其漫长的历史中吸收了多少“华裔”词汇?
据牛津大学出版社(中国)词典主编刘浩贤介绍,《牛津词典》有几种方法可以跟踪提取新词。例如,有一个专门为语言学研究设计的电子语料库,其中包含不同类型的书面和口头语言。根据这些语言的用法,语料库会“推荐”备选词。
一旦有了替代词,编辑将进一步研究各种电子和纸质语料库,以确保该词在合理的时间内以“足够的频率”独立使用。这个时间的长短和频率没有统一的标准,只是因词而异。
比如tweet,自拍都是新词。鉴于他们在短时间内的巨大社会影响,他们很快被加入《牛津英语词典》。刘浩贤说,有些词虽然不常用,但由于其特定的文化、历史或语言意义,会被包括在内。
今年是《牛津英语词典》完整版90周年。从1928年开始,这本20卷的词典不断补充新的词汇和用法,并且越来越厚。从2000年开始,牛津英语词典的内容将每三个月更新一次。
刘昊贤说,英语的演变受到许多语言和社会历史因素的影响,所以《牛津英语词典》必须不断收录在使用中成为英语的新词。根据《牛津英语词典》编辑部提供的统计,这部词典共有250个中式英语词汇,其中50多个词汇是在过去的半个世纪中添加的。
这些有中国血统的英语单词,很多都与中国的饮食和传统文化有关。例如,食物中有海鲜、木须肉、薯麦和炒锅,衣服中有旗袍和三服,药物中有气功和推拿。
刘昊贤列举了几个让他印象深刻的典型中式英语。比如关系,就是中国社会特有的人际关系和文化现象,延伸到亲朋好友、政治、商业、社会。“对于来自其他国家、地区和文化的人来说,‘关系’往往会带来强烈的文化冲击。这个词进入了英语世界,有其独特的意义。”
一些西方语言专家认为,随着中国的节日和民俗、圣人思想和传统美食对世界的影响越来越深远,中国人的生活方式、思维方式和说话方式也在对世界产生影响。
尼古拉斯&米德多,《语言帝国:世界语言史》的作者;今年年初,Austler在《卫报》上发表署名文章称,虽然全球有四分之一的人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力越来越大,汉语在全球的知名度也越来越高。
刘昊贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语反映了英语演变中一个有趣的趋势:日益本土化和多样化。刘昊贤说,中英语言接触历史悠久,可以追溯到几个世纪前的海上贸易。
今天,作为世界上使用人数最多的两种语言,汉语和英语的关系越来越密切,相互影响越来越深。
来源:新华社
值班军官路童·岳翎
值班编辑黄静
标题:(教育报道)厉害了!“加油”被翻译成“add oil”收入牛津词典
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:奥一都市时报是国内覆盖面最广、公信力最强、影响力最大的时报之一,本站的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,奥一都市时报将予以删除。