(教育报道)中式英文“add oil”(加油)被牛津词典收录
本篇文章748字,读完约2分钟
最近,《中式英语中添加油》进入了世界上最权威的牛津英语词典。
近日,台湾东吴大学英语副教授曾泰源披露了这一发现。台湾媒体10月14日全文刊登了曾泰源的文章,香港01新闻网10月16日也有报道。曾太原全文如下:
Oed最近每三个月做一次季度更新,发布了一批新词新义,共计1400多个,包括add oil,直译自中文“加油”。
oed解释说,这个“添加油”源于香港英语,也是最初的和主要的香港英语。用来表示鼓励、鼓励或支持,相当于“继续!”用英语或“加油!”。
《牛津英语词典》深入词源,说“加油”这个词是从汉语的“加油”直译过来的,粤语读作ga yau,相当于普通话中的“家有”。
把“加油”从字面上翻译成“加油”本来就是一种搞笑的中式英语,很多英语老师都会批评纠正。出乎意料的是,它变得越来越受欢迎,甚至最权威的牛津英语词典也接受了它,并承认了它的法律地位。
《牛津英语词典》收到了四篇《加油》的引文,最近一篇出现在2016年6月7日,引用的媒体是《中国日报》香港版,作者是安德鲁·米切尔(andrew mitchell),一位来自英国在香港的教育学者:
“如果我们真的想成为亚洲的世界城市,我们还有很多工作要做。所以大家加油吧!如果我们想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多工作要做。所以大家,加油!)”
2008年北京奥运会期间,嘉佑在英语媒体上被大量使用,进入英语的声音非常高,很多人都屏住了呼吸。这一次,有些意外的是“加油”并不是通过音译加油进入oed,而是直译加油。
中式英语也会进入权威词典。好久不见是最著名的例子之一。语言在变,看来我们都应该保持开放的心态,与时俱进,不拘泥于规则。
加油!加油!
资料来源:万维网
值班编辑委员会成员洛瑞
值班军官陈少峰
值班编辑谢伟[/s2/]
标题:(教育报道)中式英文“add oil”(加油)被牛津词典收录
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:奥一都市时报是国内覆盖面最广、公信力最强、影响力最大的时报之一,本站的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,奥一都市时报将予以删除。