(教育报道)上外大学生每周翻唱一首中文歌,向外国人传递中国声音
本篇文章1722字,读完约4分钟
《菊花台》英文版是什么样的?“菊花断了,地面伤了,你的笑黄了,花儿断了,我的心安静了。”如何翻译准确又兼顾押韵?外国人能接受和理解中国流行音乐吗?
在上海外国语大学,有这样一群大学生,他们坚持每周翻译一首好听的中文歌曲,并邀请校园歌手翻唱歌曲的英文版,做成微信文章定期推送。近日,melodyc2e在微信官方账号上被评为沪外校区综合影响力排行榜第一名,其歌曲也深受粉丝欢迎。2016年,他们翻唱的第一首歌《遇见》,只看了2000多遍,但现在每次推送的平均阅读量可以达到1万~ 2万,最火的一首歌《一说就散》半天的阅读量就超过了4.3万次。
▲图片来自网络。
Melodyc2e的翻唱歌曲在网易云音乐、bilibili、微博上随处可见。不久前,一位粉丝在“菊花梯田”下留言,说在法国的一辆出租车上听过melodyc2e团队翻唱的英文歌。
这样的信息总能让上外工商管理学院的创始人兼学生潘兴奋不已。“melodyc2e最开始是为了向外国人传递中国的声音而成立的,这说明我们的努力已经被外国人注意到了”。
2016年9月,当时年仅20岁的潘决定与好友、上海民族管弦乐团团长林开设微信公众号。这个微信官方账号想通过音乐向外界传递“中国声音”。旋律意味着“曲调”,而c2e是中文对英文的缩写。
潘是上外工商管理学院学生会主席,曾参加学校接待联合国青年特使的活动。在与潘的交流中,来自埃及的特使表示,他在埃及对中国几乎一无所知,并希望听到更多来自中国青年的声音。
这样,中国学生就觉得有些不舒服。“一个大国在经济和国力上都位居世界第一,但文化输出却如此薄弱。这样不行。”。
潘决定用自己的方式传达“中国之声”。他找到了在音乐学院学习的“音乐大师”林·虹影,并请她一起工作。“中国民间音乐在国外传播其实是可以的。你想试试流行音乐吗?”林和潘的感情完全一样。在一次去埃及的志愿者旅行中,她发现几乎所有美国人、法国人和德国人在破冰游戏中分享的歌曲都是英文流行歌曲。
林说,其实英文流行音乐的歌词大多比较通俗易懂,文化底蕴远不如一些中文流行歌曲。林虹影拿出一首《青花瓷》的经典抒情诗——胚胎勾勒出青花,笔锋转浓转淡。“中国歌曲曲调优美,意境和文字如此优美。传播不是最好的事吗?”
然而,“青花瓷”对甜瓜团队来说是一个障碍。他们翻译了很多周杰伦的歌,但是《青花瓷》的美还没有准确的翻译成英文。
"一个要表达准确,一个要押韵."这是melodyc2e团队制定的规则。押韵是中国诗词歌曲中最美的部分。他们认为这种风格在翻译成英语时一定不能被破坏。
上海外国语大学是国内知名的具有外语特色的大学,学生的基本素养是英语。起初,潘负责翻译英语,林负责做微信,找校园音乐人唱歌。第一首英文歌《遇见》,她的室友阿利菲翻唱,全是朋友转发的。
当melodyc2e拥有1000多名粉丝时,潘和林决定“招募新人”。在上外这样的学校,翻译英文流行音乐有着天然的粉丝基础。大学生运营微信微信官方账号最大的一个特点就是拥有丰富的线上线下社区活动,比如“英语角”。Melodyc2e现在有70多个会员,大家都会定期在校园里翻译歌词,练习口语等活动。学习比翻译或者做公开招标更有意义。
melodyc2e流行后,微信微信官方账号外的很多人都想模仿,直接抄袭他们翻译的歌词,找人唱。不过最后还是没有外面团队原创的受欢迎。一个重要原因是谁来唱。
当一首歌煞费苦心翻译出来,谁来唱,竞争是很激烈的。《说吧,放手》最终由英语学院“校园十佳歌手”苏演唱。“不是每个人都会唱歌。掌握英语语感和歌曲曲调非常重要。这两个字该不该唱,能不能连起来,是个考验。”林虹影说,甜瓜只能在上外这样的学校里找到生根发芽的土壤。
现在melodyc2e的粉丝中,只有一小部分是国外的学生,很多粉丝来自外地。有些人会留言,要求自己翻唱一首歌。例如,《最长的电影》是由加拿大多伦多大学的一名学生报道的,他在国外已经以唱歌闻名。
来源|中国青年报
欢迎举报。一旦被采用,将会有费用奖励。App报告:点击早报app中的“报告”即可立即报告。电话举报:0771-5690127。请留下您的姓名和联系方式,以便您联系和分配报酬!
标题:(教育报道)上外大学生每周翻唱一首中文歌,向外国人传递中国声音
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:奥一都市时报是国内覆盖面最广、公信力最强、影响力最大的时报之一,本站的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,奥一都市时报将予以删除。